Chương 026

*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.

Chương 26

TÔI THỰC SỰ DÙNG ĐẾN CÁI LỌ. Vì đã chuẩn bị "mẫu" của mình rồi nên lần kế tiếp này tôi sẽ làm việc đó trong phòng tắm trên lầu và giấu cái lọ đằng sau chỗ để đồ lau chùi dưới bồn rửa. Một trong những việc vặt của chúng tôi là dọn dẹp nhà tắm, vậy nên tôi mong như thế có ý nghĩa là các y tá sẽ không bao giờ đụng chạm đến nơi ấy.

Ngày hôm đó, giờ lên lớp, chúng tôi không học hành gì nhiều. Chúng tôi có cố nhưng cô Vương không hợp tác. Hôm ấy là thứ sáu và cô Vương biết là sắp đến cuối tuần, vì thế cô chỉ giao bài tập cho chúng tôi rồi chơi bài paxien trên máy tính xách tay.

Rae điều trị tâm lý gần như cả sáng, lúc đầu là với Tiến sĩ Gill, sau đó là một buổi đặc biệt với Tiến sĩ Davidoff, trong khi đến lượt Tori trị liệu với Tiến sĩ Gill. Nghĩa là khi cô Vương cho phép chúng tôi ra sớm để ăn trưa, tôi được phép giết thời gian cùng Simon và Derek, và tôi xoay sở việc đó khá ổn. Tôi vẫn còn muốn biết nhiều chuyện. Việc hỏi han thắc mắc cũng không dễ dàng, nhất là khi đấy không phải vấn đề mà chúng tôi có thể thảo luận trong phòng nghe nhìn.

Lựa chọn hiển nhiên hẳn là phải đi ra ngoài mà bàn luận, nhưng cô Van Dop vẫn đang làm việc ngoài vườn. Vậy nên Simon đề nghị giúp tôi hoàn tất việc giặt giũ. Derek bảo anh ta sẽ lén xuất hiện sau.

"Vậy ra đây là nơi hồn ma thoắt ẩn thoắt hiện của chúng ta cư trú," Simon nói, đoạn đảo qua phòng giặt ủi một lượt.

"Tớ cho là vậy, nhưng..."

Cậu ấy giơ một tay lên, sau đó cúi người xuống và bắt đầu phân loại giỏ quần áo cuối cùng. "Cậu không cần bảo tớ là có lẽ đây chẳng có ma, và tớ sẽ không ép cậu cố bắt liên lạc với con ma đó. Nếu Derek xuống đây thì nói không chừng anh ấy sẽ làm thế. Đừng để anh ấy có cơ hội chi phối cậu."

"Anh không chi phối cô ấy." Giọng Derek vang dội gần góc phòng.

"Nếu anh bảo ai đó làm gì và họ tuân theo?" Derek nói, đồng thời đi loanh quanh gần góc ấy. "Thì đấy cũng có phải là vấn đề của anh đâu. Tất cả những gì Chloe phải làm là từ chối. Cô ta có miệng mà?"

Tuyệt. Người này có thể khéo bao biện để tôi thấy mình thật ngốc ngay cả khi anh ta định bảo rằng chả nhờ đến anh ta thì tôi cũng đã tự thấy mình là đồ ngu ngốc rồi.

"Vậy nếu họ quyết định chuyển cô đi thì cô sẽ làm thế nào?"

Simon vò vò một chiếc sơ mi. "Nhờ ơn Chúa, Derek, họ sẽ không..."

"Họ đang xem xét. Cô ta cần một kế hoạch."

"Thật không?" Simon ném cái áo vào đống đồ màu. "Còn anh thì sao, anh trai? Nếu có quyết định người đi kế tiếp là anh, anh có kế hoạch nào không?"

Họ nhìn nhau. Tôi không trông thấy nét mặt Simon nhưng hàm Derek thì căng cứng lại.

Tôi đứng đấy và gom một chồng quần áo để giặt. "Nếu họ làm vậy, tôi thấy mình chẳng có nhiều lựa chọn lắm. Chính xác là tôi không thể không tuân lời."

"Vậy cô sẽ nhượng bộ? Nghe theo họ như một cô gái ngoan sao?"

"Đừng gay gắt thế, anh trai!"

Derek phớt lờ Simon, ôm mớ đồ bẩn mà tôi bỏ sót vào trong máy giặt và tiến đến gần tôi khi anh ta làm thế. "Họ sẽ không cho cô nói chuyện với Liz chứ gì?"

"Hả... sao cơ?"

"Sáng nay Tori có hỏi thế. Tôi nghe thấy. Bà Tabot bảo không với cô ta và nói rằng bà ấy đã trả lời cô y vậy khi cô xin phép vào tối hôm trước." Anh đoạt lấy hộp đựng bột giặt trên tay tôi, cầm lấy dụng cụ đong đo trên kệ và lắc lắc nó. "Cái này hữu ích lắm."

"Họ nói là tôi có thể gọi cho Liz vào cuối tuần."

"Vẫn có chút kì lạ, cô không mấy thân với cô gái đó, thế mà cô lại là người đầu tiên muốn gọi cho cô ấy?"

"Như vậy gọi là chu đáo. Có lẽ anh đã từng nghe đến rồi chăng?"

Derek gạt tay tôi ra khỏi chỗ nút nhấn trên máy giặt. "Màu tối, nước lạnh. Hoặc là cô sẽ làm dây màu lung tung." Anh ta liếc trả lại tôi. "Thấy chưa? Tôi chu đáo."

"Chắc chắn rồi, khi mà đa phần là quần áo của anh."

Simon phì cười sau lưng chúng tôi.

"Còn về chuyện của Liz," tôi nói tiếp, "tôi chỉ muốn đảm bảo là cô ấy bình an."

"Vì sao lại không chứ?"

Hẳn Derek sẽ cười nhạo sự ngốc nghếch của tôi khi tôi cho là Liz đã chết, bị giết chết. Kỳ quặc vừa đủ, đó chính xác là điều tôi muốn. Đoán chắc lần nữa là đầu tôi đã nhét ứ cả đống kịch bản phim rồi.

Tôi bắt đầu kể lại chuyện mình thức dậy và nhìn thấy Liz trên giường, miệng mồm huyên thuyên.

"Vậy thì..." Derek nói xen vào. "Liz đã quay trở về từ một nơi xa xôi nào đó để chỉ cho cô xem mấy chiếc vớ thật bảnh của cô ấy à?"

Tôi kể cho họ nghe "giấc mơ" của Liz và sự xuất hiện của cô trên tầng áp mái.

Khi tôi kể xong, Simon ngồi đó, mắt không chớp, một chiếc sơ mi đong đưa trên tay cậu ấy. "Nghe chắc chắn là một hồn ma rồi."

"Là hồn ma thì cũng đâu có nghĩa là cô ấy bị giết". Derek nói, "Biết đâu trên đường đến bệnh viện Liz tình cờ gặp tai nạn. Nếu có việc đó thì họ sẽ không muốn báo cho chúng ta ngay đâu."

"Hoặc có lẽ Liz chưa chết hẳn," tôi nói. "Có khi nào là hồn cô ấy lìa khỏi xác? Các thầy pháp làm như vậy mà, phải không? Điều đó cũng có thể lí giải cho việc làm thế nào cô ấy di chuyển đồ vật lung tung. Không phải là một yêu tinh - mà là linh hồn của cô ấy hoặc là cách nó hoạt động chẳng hạn. Cậu nói sức mạnh của chúng ta sẽ thức tỉnh đâu đó trong tuổi dậy thì mà? Nếu không nhận biết được mình là gì khi sức mạnh ập đến thì đây đúng là một loại nơi chốn mà chúng ta sẽ sống đến cuối đời. Một ngôi nhà dành cho các thanh thiếu niên gặp những rắc rối kì quặc."

Derek nhúng vai nhưng không tranh cãi.

"Liệu việc Liz là thầy pháp có giải thích cho chúng ta biết cô ấy đang làm gì không? Ném đồ vật bay lung tung? Hay có thể thình lình rời khỏi thân xác mình mà không hề hay biết?"

"Tôi... không rõ." Câu trả lời thừa nhận vấn đề được thốt ra chậm rãi và do dự. "Để tôi suy nghĩ đã."

Đang đi được nửa đường đến chỗ dùng điểm tâm thì chúng tôi lại gặp bà Talbot. "Tôi biết là các em được rảnh rỗi sau bữa trưa, và tôi ghét phải can thiệp vào. Nhưng tôi phải yêu cầu các em trải qua khoảng thời gian đó sau nhà để Victoria và mẹ em ấy có chút không gian riêng. Vui lòng không vào lớp học cho đến khi giờ học bắt đầu, và cũng đừng chơi trong phòng nghe nhìn nhé. Các em có thể ra ngoài hoặc sinh hoạt trong phòng khách."

Hiện tại thì, vào tuần trước, nếu có người nào bảo tôi cho ai đó chút không gian riêng tư thì tôi chắc rằng mình sẽ tránh thật xa ra. Đấy đơn giản đó chỉ là phép lịch sự. Dù vậy, sau vài ngày sống tại nhà mở Lyle, không có ai nói "Đừng đi đến đằng ấy," tôi sẽ không trả lời "được thôi", mà hỏi "tại sao?"... và quyết định tìm hiểu nguyên nhân. Trong ngôi nhà này, am hiểu là sức mạnh và tôi là đứa học hỏi nhanh lắm.

Vấn đề đặt ra là: Làm cách nào tiếp cận văn phòng của Tiến sĩ Gill đủ gần để nghe lỏm được Tori cùng mẹ cô ta nói gì, và biết lý do vì sao chúng tôi phải để họ có không gian riêng tư vì cuộc tán gẫu thân mật giữa mẹ và con gái. Tôi có thể đề nghị anh chàng có thính lực vượt trội giúp sức nhưng lại không muốn nợ nần gì Derek cả.

Bà Talbot bảo các nữ sinh được phép lên lầu còn các nam sinh thì không, vì lối ấy sẽ đi ngang qua văn phòng Tiến sĩ Gill. Câu nói này làm chúng tôi nảy sinh một ý tưởng. Tôi đi lên lầu, rón rén vào phòng bà Talbot, thông qua cánh cửa nối liền hai phòng đi vào văn phòng cô Van Dop, sau đó xuôi theo hành lang bên nam sinh dẫn lên cầu thang.

Thời điểm tôi nép mình trên cầu thang thì hành động bạo gan của tôi cũng được đền đáp.

"Mẹ không thể tin là con có thể làm thế này với mẹ đấy, Tori. Con có biết con làm mẹ xấu hổ đến mức nào không? Việc con nghe trộm các y tá bàn luận về Chloe Saunders khi mẹ ở đây vào hôm chủ nhật và đã háo hức đi kể với các bạn khác ấy."

Phải mất một lúc tôi mới nhận ra mẹ của Tori đang nói đến chuyện gì. Tuần này có quá nhiều chuyện. Rồi tôi sực nhớ ra - Tori đã kể cho những người khác nghe vụ tôi cho rằng mình thấy ma. Rae từng nói mẹ của Tori có quan hệ làm ăn với nhà mở Lyle. Vậy nên khi bà ấy đến đưa áo mới cho Tori vào chủ nhật, ắt là các y tá đã nhắc đến chuyện của một nữ sinh mới đến và "chứng ảo giác" mà nữ sinh nọ mắc phải. Tori đã nghe lén.

"Nếu bấy nhiêu đó chưa đủ, họ còn bảo với mẹ là con đang hờn dỗi về chuyện chuyển một nữ sinh đi."

"Liz," Tori nhỏ giọng. "Tên bạn ấy là Liz."

"Mẹ biết tên con bé. Vấn đề là mẹ không hiểu tại sao con lại quá xúc động mà cư xử không đúng?"

"Quá xúc động và cư xử không đúng ạ?"

"Giận dỗi trong phòng. Cãi vặt với Rachelle. Hả hê khi nhìn thấy tình trạng cũa nữ sinh mới đến trở lại như cũ vào hôm qua. Thuốc của con vô hiệu sao Victoria? Mẹ bảo con rồi, nếu toa thuốc mới không có tác dụng, con phải cho mẹ biết..."

"Có mà mẹ." Giọng Tori khàn khàn nghẹt nghẹt giống như đang khóc.

"Con vẫn uống thuốc đấy chứ?"

"Thường xuyên ạ. Mẹ biết mà."

"Tất cả những gì mẹ biết là, nếu con đang dùng thuốc thì con đã khá hơn và tuần này cho thấy là con không thế."

"Nhưng chẳng phải làm gì với vấn đề của con hết. Là... là đứa con gái mới đến. Nó làm con tức phát điên. Cô nàng Goody Two-shoes [¹] bé nhỏ. Lúc nào cũng cố làm cho con xấu mặt. Luôn ra vẻ ta đây giỏi giang." Tori cao giọng đầy gay gắt. "Ồ, Chloe là một nữ sinh ngoan hiền. Ồ, Chloe không mất thời gian để ra khỏi đây đâu. Ồ, Chloe đang nỗ lực cần mẫn lắm đấy." Giọng cô ta trở lại bình thường. "Con đang cố hết sức. Còn hơn cô bé đó khối lần. Nhưng Tiến sĩ Davidoff đã ghé qua thăm cô ta."

[¹] Một nhân vật truyện thiếu nhi nổi tiếng vào những năm 1780.

"Marcel chỉ muốn động viên các con nỗ lực thôi."

"Con cũng nỗ lực vậy. Mẹ nghĩ là con thích chết dí ở đây với mấy đứa dị hợm và chẳng làm nên trò trống gì hay sao? Nhưng con đâu chỉ muốn ra ngoài - con muốn mình khá hơn. Chloe thì không quan tâm đến chuyện đó. Nó nói dối, nó bảo với mọi người là nó không tin mình thấy ma. Chloe Saunders là một con nhãi hai mặt gh..." Tori nuốt xuống nửa từ còn lại và nói, "...xấu tính."

Tôi chưa từng bị gán một biệt danh nào như vậy cho dù là nói xấu sau lưng.

Nhưng tôi có nói dối. Tôi từng làm thế trong khi đang tỏ ra tin tưởng người khác. Liệu có phải là định nghĩa của từ "hai mặt" không?

"Mẹ hiểu là con không bận tâm đến con bé đó..."

"Con ghét nó. Nó chuyển vào rồi, bạn thân nhất của con bị tống ra ngoài, làm con bẽ mặt trước mặt các bác sĩ và y tá, cuỗm mất cậu bạn của con..." Tori dừng lại, đoạn lầm bầm, "Dù sao đi nữa thì con nhỏ đó cũng đáng lắm."

"Chuyện này thì liên quan gì tới một cậu con trai thế?" Giọng mẹ cô ta trở nên the thé, đầy cáu giận.

"Không có gì đâu mẹ."

"Con để ý một nam sinh ở đây à, Tori?"

"Không mẹ ơi, con không để ý đến ai đâu."

"Đừng nói chuyện với mẹ bằng cái giọng đó. Và hỉ mũi đi. Mẹ khó mà hiểu con nói gì nếu con cứ khóc bù lu bù loa mãi như thế." Im lặng một đỗi. "Mẹ chỉ muốn hỏi con thêm một lần nữa. Chuyện về một nam sinh là như thế nào?"

"Con chỉ..." Tori hít vào lớn đến nỗi tôi cũng nghe thấy. "Con thích một nam sinh ở đây. Và Chloe biết chuyện đó, thế là nó theo đuổi cậu ấy để làm con xấu mặt."

Theo đuổi ư?

"Nam sinh nào thế?" Giọng mẹ cô ta quá nhỏ, tôi phải cố căng tai ra mà nghe.

"Ôi mẹ ơi, chuyện đó không quan trọng. Chỉ là..."

"Đừng có nói "Ôi mẹ ơi" với mẹ. Mẹ nghĩ là mẹ có quyền quan tâm..." Giọng bà ấy hạ xuống một tông khác. "Đừng bảo với mẹ là Simon đó, Tori. Đừng cả gan nói với mẹ là Simon nhé. Mẹ đã dặn con là tránh xa thằng nhóc ấy ra mà..."

"Tại sao vậy mẹ? Simon ổn mà. Thậm chí cậu ấy còn không dùng đến thuốc nữa. Con thích cậu ấy và... Ối! Mẹ! Mẹ làm gì vậy?"

"Con tập trung cho mẹ. Mẹ đã bảo con tránh xa thằng nhóc ấy và mẹ mong là con vâng lời cơ mà. Con có bạn trai rồi. Nếu mẹ nhớ đúng là hơn một cậu đấy. Những cậu bạn trai hoàn toàn tử tế đang đợi con ra khỏi nơi này."

"Vâng, y như rằng chuyện đó sớm muộn gì cũng xảy đến."

"Nó sẽ xảy đến khi con quyết định như vậy. Con có biết một thành viên hội đồng quản trị như mẹ hổ thẹn biết bao nhiêu khi chính con gái mình bị gửi đến chỗ này không? Được thôi, để mẹ nói cho con biết nhé quý cô Victoria, chẳng có gì sánh bằng nỗi mất mặt sau khi gần hai tháng sau đứa con gái ấy vẫn còn mắc kẹt ở đây đâu."

"Mẹ từng nói câu đó với con rồi. Mẹ cứ nhắc đi nhắc lại mãi."

"Không đủ nhiều hoặc là con lơ là lời dạy dỗ của mẹ rồi. Giống như công việc nỗ lực tiến bộ hơn ấy."

"Con đang cố đấy thôi." Giọng Tori trở nên rầu rĩ tức tối.

"Là lỗi của cha con... ông ấy đã chiều hư con. Con không bao giờ phải đấu tranh bất cứ thứ gì trong cuộc đời mình. Không một lần học cách khát khao muốn có một thứ gì."

"Mẹ, con đang cố gắng mà..."

"Con đâu có biết cố gắng là như thế nào." Giọng điệu gay gắt nặng nề của mẹ cô ta làm tôi sởn gai ốc. "Con ngang bướng, ương ngạnh, lười biếng, ích kỷ và con chẳng thèm để tâm là mình đã làm mẹ đau lòng đến mức nào, biến mẹ trông như một bà mẹ tồi tệ, phá hỏng danh tiếng nghề nghiệp của mẹ..."

Tori chỉ đáp lại bằng một tiếng nức nở đáng thương. Tôi ôm chặt lấy hai đầu gối của mình, đồng thời chà chà lên hai cánh tay.

"Con đừng lo về con bé Chloe Saunders." Giọng mẹ Tori nhỏ lại thành một tiếng rít. "Nó sẽ không ra khỏi đây nhanh như nó nghĩ đâu. Con để tâm chuyện Victoria Enright và mẹ con là được rồi. Hãy làm mẹ hãnh diện, Tori à. Mẹ chỉ đòi hỏi có thế."

"Con đang cố..." Cô ta khựng lại. "Con sẽ cố."

"Phớt lờ cả Chloe Sauders lẫn Simon Bae đi. Hai đứa nó không đáng để con nhọc lòng."

"Nhưng Simon..."

"Con có nghe mẹ nói không đấy? Mẹ không muốn con đến gần thằng nhóc ấy. Nó phiền phức... cả anh nó cũng thế. Mẹ mà còn nghe nói lại là bọn con gặp gỡ nhau, chỉ hai đứa, thì thằng nhóc đó sẽ biến mất. Mẹ sẽ buộc nó phải chuyển đi."

Kinh nghiệm sống. Tôi có thể ngợi ca điều ấy, hứa hẹn sẽ mở rộng tầm hiểu biết của mình, nhưng tôi vẫn bị giới hạn với những trải nghiệm trong đời mình.

Làm thế nào mà người ta hiểu được một trải nghiệm hoàn toàn lạ lẫm nhỉ? Người đó có thể chứng kiến, cảm nhận, tưởng tượng ra trải nghiệm đó sẽ ra sao, nhưng như vậy chẳng khác gì ta nhìn thấy những trải nghiệm kia trên phim và bảo là "Tạ ơn Chúa, không phải là tôi."

Sau khi nghe mẹ của Tori nói chuyện, tôi thề rằng mình sẽ không bao giờ nói xấu dì Lauren nữa. Tôi thật may mắn khi có một "phụ huynh" mà lỗi lầm lớn nhất của người đó là bà ấy quan tâm tôi quá mức. Dù là lúc thất vọng về tôi, dì vẫn để tâm đến lời bào chữa của tôi. Hẳn là ý nghĩ cho rằng tôi làm dì hổ thẹn chưa bao giờ dì tôi nghĩ đến đâu.

Bảo tôi lười biếng vì tôi không đủ cố gắng, không đủ chăm chỉ siêng năng ư? Dọa sẽ tống khứ nam sinh mà tôi thích đi ư?

Tôi rùng mình.

Tori đang nỗ lực tiến bộ. Rae từng gọi cô ta là nữ hoàng thuốc men. Giờ thì tôi có thể hiểu vì sao. Tôi mường tượng ra được cuộc sống của Tori là như thế nào, dẫu cho trí tưởng tượng của tôi không đủ tốt để liên tưởng xa hơn.

Làm sao mà một bậc làm cha làm mẹ lại đi trách móc con mình vì đã không tìm cách khắc phục một căn bệnh tâm thần được nhỉ? Nó khác với việc bắt buộc học sinh miễn cưỡng đạt đủ điểm đậu, mà là giống khi ta đổ lỗi cho một người mắc chứng khó học vì đã không uống Aspirin vậy. Dù "tình trạng sức khỏe" của Tori có như thế nào thì cũng tương tự bệnh tâm thần phân liệt - không phải lỗi của Tori và hoàn toàn nằm ngoài khả năng kiểm soát của cô ta.

Không ngạc nhiên là chiều hôm đó Tori bỏ giờ. Quy định về việc trốn tránh trong phòng dường như không áp dụng cho cô ta, có lẽ vì tình trạng sức khỏe của Tori hoặc vì vị thế của bà mẹ. Giữa các tiết học, tôi có chuồn lên lầu tìm Tori. Cô

Chapter
1 Chương 01-1
2 Chương 01-2
3 Chương 02
4 Chương 03
5 Chương 04
6 Chương 05
7 Chương 06
8 Chương 07
9 Chương 08
10 Chương 09
11 Chương 010
12 Chương 011
13 Chương 012
14 Chương 013
15 Chương 014
16 Chương 015
17 Chương 016
18 Chương 017
19 Chương 018
20 Chương 019
21 Chương 020
22 Chương 021
23 Chương 022
24 Chương 023
25 Chương 024
26 Chương 025
27 Chương 026
28 Chương 027
29 Chương 028
30 Chương 029
31 Chương 030
32 Chương 031
33 Chương 032
34 Chương 033
35 Chương 034
36 Chương 035
37 Chương 036
38 Chương 037
39 Chương 038
40 Chương 039
41 Chương 040
42 Chương 041
43 Chương 042
44 Chương 043
45 Chương 044
46 Chương 045
47 Chương 046
48 Chương 047: (End)
49 Chương 048
50 Chương 049
51 Chương 050
52 Chương 051
53 Chương 052
54 Chương 053
55 Chương 054
56 Chương 055
57 Chương 056
58 Chương 057
59 Chương 058
60 Chương 059
61 Chương 060
62 Chương 061
63 Chương 062
64 Chương 063
65 Chương 064
66 Chương 065
67 Chương 066
68 Chương 067
69 Chương 068
70 Chương 069
71 Chương 070
72 Chương 071
73 Chương 072
74 Chương 073
75 Chương 074
76 Chương 075
77 Chương 076
78 Chương 077
79 Chương 078
80 Chương 079
81 Chương 080
82 Chương 081
83 Chương 082
84 Chương 083
85 Chương 084
86 Chương 085
87 Chương 086
88 Chương 087
89 Chương 088
90 Chương 089
91 Chương 090: (End)
92 Chương 091
93 Chương 092
94 Chương 093
95 Chương 094
96 Chương 095
97 Chương 096
98 Chương 097
99 Chương 098
100 Chương 099
101 Chương 100
102 Chương 101
103 Chương 102
104 Chương 103
105 Chương 104
106 Chương 105
107 Chương 106
108 Chương 107
109 Chương 108
110 Chương 109
111 Chương 110
112 Chương 111
113 Chương 112
114 Chương 113
115 Chương 114
116 Chương 115
117 Chương 116
118 Chương 117
Chapter

Updated 118 Episodes

1
Chương 01-1
2
Chương 01-2
3
Chương 02
4
Chương 03
5
Chương 04
6
Chương 05
7
Chương 06
8
Chương 07
9
Chương 08
10
Chương 09
11
Chương 010
12
Chương 011
13
Chương 012
14
Chương 013
15
Chương 014
16
Chương 015
17
Chương 016
18
Chương 017
19
Chương 018
20
Chương 019
21
Chương 020
22
Chương 021
23
Chương 022
24
Chương 023
25
Chương 024
26
Chương 025
27
Chương 026
28
Chương 027
29
Chương 028
30
Chương 029
31
Chương 030
32
Chương 031
33
Chương 032
34
Chương 033
35
Chương 034
36
Chương 035
37
Chương 036
38
Chương 037
39
Chương 038
40
Chương 039
41
Chương 040
42
Chương 041
43
Chương 042
44
Chương 043
45
Chương 044
46
Chương 045
47
Chương 046
48
Chương 047: (End)
49
Chương 048
50
Chương 049
51
Chương 050
52
Chương 051
53
Chương 052
54
Chương 053
55
Chương 054
56
Chương 055
57
Chương 056
58
Chương 057
59
Chương 058
60
Chương 059
61
Chương 060
62
Chương 061
63
Chương 062
64
Chương 063
65
Chương 064
66
Chương 065
67
Chương 066
68
Chương 067
69
Chương 068
70
Chương 069
71
Chương 070
72
Chương 071
73
Chương 072
74
Chương 073
75
Chương 074
76
Chương 075
77
Chương 076
78
Chương 077
79
Chương 078
80
Chương 079
81
Chương 080
82
Chương 081
83
Chương 082
84
Chương 083
85
Chương 084
86
Chương 085
87
Chương 086
88
Chương 087
89
Chương 088
90
Chương 089
91
Chương 090: (End)
92
Chương 091
93
Chương 092
94
Chương 093
95
Chương 094
96
Chương 095
97
Chương 096
98
Chương 097
99
Chương 098
100
Chương 099
101
Chương 100
102
Chương 101
103
Chương 102
104
Chương 103
105
Chương 104
106
Chương 105
107
Chương 106
108
Chương 107
109
Chương 108
110
Chương 109
111
Chương 110
112
Chương 111
113
Chương 112
114
Chương 113
115
Chương 114
116
Chương 115
117
Chương 116
118
Chương 117